Zpět na hlavní stránku Hlavní stránka Blog Kontaktujte mě

David Bureš

váš nový překladatel

Bohaté zkušenosti

V jazykových službách působím přes šest let.

Pro ty nejlepší

Překládám nejednom pro Microsoft a Apple.

Ale i pro vás.

Bezkonkurenční vybavení

Používám ten nejlepší software na trhu.

Některý z nich jsem sám vytvořil.

Zdravím vás!

Doufám, že se máte dobře. Jsem moc rád, že jste si našli čas si projít moje stránky. Snad se vám líbí!

Jak jste si už mohli přečíst, já jsem David, překladatel, korektor a tlumočník na volné noze. Na této stránce si toho o mně můžete přečíst víc a zjistit, jestli by vám moje služby vyhovovaly.

Budu se těšit na naši spolupráci! 😊

Pár mých zajímavých úspěchů

  • Jsem jedním z velice mála lidí, kteří výborně překládají do angličtiny.
    Jsem přece jenom rodilý mluvčí 😉 Nikdy jsem se ale nenaučil úplně správnou výslovnost 😥
  • V patnácti jsem získal FCE, anglický certifikát vysoké úrovně. Troufnu si říct, že jsem se tím stal jedním z nejmladších lidí, kteří tento certifikát v Česku získali.
  • Pro Apple jsem začal překládat ve 22 letech...
  • ...a pro Microsoft ve 21 letech.
  • Požívám vlastní systém vytváření dokumentů, díky kterému proměním odhad ceny ve fakturu během jedné sekundy. A k vám se dostane během té druhé.
  • Kromě angličtiny a češtiny umím ještě trochu japonštiny. Právě se soustředím na slovinštinu.
    Na Univerzitě Tomáše Bati jsem učil japonštinu na univerzitě třetího věku, ale pak přišel covid 😔
  • Umím mnohem více, než výborně překládat. Jsem také spisovatel píšící v angličtině i češtině!
    A kromě toho všeho umím ještě programovat v jQuery, PHP (celou tuhle stránku jsem vytvořil sám) a AppleScriptu, spravovat macOS systémy, výborně pracovat s Wordem a vytvářet grafiku.

Otázky a odpovědi

Moc bych rád. Ale bohužel žijeme v kapitalistické společnosti a já pro život potřebuju peníze.

Jestli ale vyvíjíte open-source software, můžete si o překlad zdarma požádat při objednávce. Pak se na něčem domluvíme.

Určitě! Jsem přece lepší než ostatní překladatelé 😉

Mám slevy pro

  • studenty,
    Jestli máte platný ISIC nebo jakýkoliv jiný žákovský průkaz, můžete využít slevy, které jsou popsané na hlavní stránce
  • ty, kteří mě začali sledovat na Google mapách, a
  • objednání druhé zakázky.

I pokud nespadáte do těchto kategorií, nebojte se! Jestli si z jakéhokoliv důvodu nemůžete mé služby dovolit, napište mi e-mail a v klidu to pořešíme.

Hlavně SDL Trados Studio, ale záleží na typu toho, na čem pracuji. Třeba obyčejné texty a knihy překládám přímo ve Wordu, protože nemám u takových textů rád dělení na věty.

Ale na druhou stranu na vědeckých článcích, webových stránkách a aplikacích pracuji právě v SDL Tradosu. V těhle případech je hodně důležitá správná a konzistentní terminologie.

Kromě toho umím taky dost dobře pracovat s OmegaT, CafeTran a interními programy používanými v Microsoftu a Applu.

Nejsem moc dobrý student. Už odmalička jsem uměl anglicky, a na střední jsem se sám naučil japonsky. Protože se mi nechtělo nic studovat, rozhodl jsem se dělat něco s angličtinou.

V sextě jsem na YouTube našel kanál bývalého tlumočníka, překladatele a učitele George Trombleyho, který mě k této cestě inspiroval.

Chcete se mě zeptat na cokoliv jiného? Napište mi a já vám odpovím na jakoukoliv otázku 😊

Já, v časové ose

1. června 1998

V tento den jsem se narodil v jedné malé nemocnici v Kroměříži. Krátce nato jsem bohužel ale musel začal chodit do 3. Základní školy v Holešově.

Gymnázium
2009

Na základce se mi ale moc nelíbilo. Když se proto naskytla možnost přejít z páté třídy na osmileté gymnázium, okamžitě jsem se jí uchopil. Na gymnáziu jsem se naučil tu nejdůležitější věc: že školy nenávidím.

Na vlastní pěst jsem se tak naučil japonsky (protože němčinu fakt nenávidím) a trochu čínsky. Ještě k tomu ale i perfektně pracovat s počítači a všemožnými programy. Díky tomu dodnes umím výborně pracovat s Wordem a PowerPointem, Photoshopem, video editačními programy Blackmagic Fusion a Resolve a dalšími. V pár posledních letech jsem se taky začal učit programovat internetové stránky v jQuery a PHP.

Hlavně ale umím perfektně googlit 😊.

Cambridge certifikace
2014

V 15 letech jsem se rozhodl otestovat mou perfektní znalost angličtiny zkouškami Cambridge English FCE. Všechny jsem úspěšně prošel a stal se jedním z nejmladších držitelů certifikátu FCE v Česku. Pomalu jsem se také začal zajímat o překlad.

První publikovaný překlad
2014

Ten samý rok vyšel první vědecký článek, na kterém jsem se jazykové podílel, The relationship between rheological characteristics of gluten-free dough and the quality of biologically leavened bread. Zaručil jsem jeho perfektní angličtinu

Překladatelská soutěž a můj článek v novinách
2015

Chvíli poté jsem se rozhodl ještě více soustředit na překládání účastí v celoevropské soutěži Juvenes Translatores. Sice jsem nevyhrál, protože jsem tenkrát ještě neuměl moc překládat do češtiny, ale jako jeden z těch lepších jsem vyhrál stylové černé triko.

A aby těch soutěží nebylo málo, zúčastnil jsem se také středoškolské soutěže Mladé fronty, ve které jsem byl jeden z výherců. Můj článek o Evropské unii vytiskli na hlavní straně a doteď visí na češtinářské nástěnce mého bývalého gymnázia. Z nějakého důvodu společně s mojí fotkou z túry na Hostýn.

První tlumočnická zakázka
2016

Následující rok jsem získal mou první tlumočnickou zakázku jako obousměrný tlumočník mezi češtinou a angličtinou pro Izraelskou společnost Waze na jednom z jejich meetupů v Česku. Obdobně jsem tlumočil na jejich meetupech v letech 2017, 2018 a 2019. Pak je ale úplně zrušili 😔.

Gymnázium dokončeno
2017

Na jaře 2017 jsem úspěšně složil maturitu z češtiny, matematiky, fyziky a angličtiny. Byla sranda, když se mě pak na vysoké ptali, z čeho jsem maturoval, a byl jsem jediný fyzikář v moři sociálních věd a dějepisu 😂.

Hned poté mě přijali na vysokoškolské studium oboru Angličtina pro komunitní tlumočení a překlad na Univerzitě Palackého v Olomouci a na obor Japonská filologie na Masarykově univerzitě v Brně. Po dlouhém přemýšlení jsem se rozhodl pro Olomouc.

Kolem této doby jsem rozjel můj blog, kam opravdu občas píšu.

Začátek překladatelské a tlumočnické kariéry
2017

Od maturity se plně věnuji překladům a tlumočení. Vydali mi několik dalších vědeckých článků a mé překladatelské obzory jsem rozšířil do překladu softwaru. V budoucnu se chci taky dostat do překladu literatury.

Nezaostávám ale ani jako tlumočník. Tlumočil jsem pro zahraniční studenty Univerzity Tomáše Bati ve Zlíně během Noci vědců, několika technologických konferencích, a dostal jsem dokonce nabídku i od Vzdušných sil americké armády.

Má nejbizarnější tlumočnická zakázka bylo simultánní tlumočení japonského videa pro dospělé do angličtiny 😄.

Překlady pro Microsoft a Apple
2019

V půlce roku 2019 mě kontaktovala překladatelská společnost Lionbridge. Po pár dnech, a jednom vykloubeném rameni, jsem tak začal pracovat na překladu programů a dokumentace Microsoftu. Troufnu si říct, že jsem se tak v něčem zase stal jedním z nejmladších.

Po pár měsících práce mě kontaktoval zástupce Apple, a tak jsem začal překládat marketingový materiál a dokumentaci i pro Apple. Velkou část nových článků na stránkách Podpory Apple jsem přeložil já!

Členství v Jednotě tlumočníků a překladatelů
2019 -

Jednoho dne jsem si vzpomněl, jak nám v předmětu Teorie a metodika překladu říkali, že existují spolky právě pro nás tlumočníky a překladatele. Řekl jsem si, že se zkusím do jednoho z nich přidat.

Po brutálním přijímacím procesu se mi ale nakonec povedlo dostat do Jednoty tlumočníků a překladatelů.

Sága pokračuje...
2020 -

Do budoucnosti mám velké plány 😊.

Nedávno jsem se začal učit slovinsky a snad se tak stanu snad jediným překladatelem mezi slovinštinou a češtinou. Pořád píšu knihy a jednu z nich, Dynastii Feŋ, snad brzo vydám. Psst, vy si ale část už můžete exkluzivně přečíst tady 😉.Chci taky dál pracovat i na ostatních mých knihách, protože mám neustále nové nápady.

A hlavně se už nemůžu dočkat stát se vašim překladatelem, korektorem nebo tlumočníkem!

Zaujal jsem vás?

KONTAKTUJTĚ MĚ