Zpět na hlavní stránku

David Bureš

Zdravím! Jmenuji se David Bureš, tlumočník, překladatel a korektor českého a anglického (a trochu japonského) jazyka, freelancer na volné noze 😆

To jste si ale mohli přečíst už na hlavní stránce. Chcete toho o mně vědět víc? Jste tady správně.

1. června 1998

Narodil jsem se prvního června 1998 v nemocnici v Kroměříži. Na základní školu jsem chodil na 3. Základní školu Holešov.

Gymnázium

2009

Z páté třídy jsem přešel na osmileté Gymnázium Ladislava Jaroše v Holešově. Během studií jsem se sám naučil anglicky, japonsky a trochu čínsky.

Ve volném čase jsem se také naučil psát webové stránky (vytvořil jsem i tuhle 😉), pracovat se všemožným softwarem (Microsoft Office, LibreOffice, Blackmagic Fusion a Resolve, GIMP, Affinity Photo...), používat několik distribucí Linuxu a systémy macOS a Windows a perfektně googlit.

📃

Cambridge certifikace

2014

V 15 letech jsem svou schopnost používat angličtinu ověřil zkouškami na certifikát Cambridge English FCE. Všemi testy jsem prošel a tento certifikát od roku 2014 držím.

📖

První publikovaný překlad

2014

Ten samý rok byl publikovaný můj první překlad: vědecký článek The relationship between rheological characteristics of gluten-free dough and the quality of biologically leavened bread, přeložený z češtiny do angličtiny.

První tlumočnická zakázka

2016

Dva roky poté jsem se zúčastnil první tlumočnické zakázky, obousměrné tlumočení mezi češtinou a angličtinou na Waze Česko-Slovenském meetupu 2016.

Od té doby jsem byl na této akci tlumočník v letech 2017 a 2018 a budu i v roce 2019.

Gymnázium dokončeno

2017

Na jaře 2017 jsem úspěšně složil maturitní zkoušku z předmětů čeština, matematika, angličtina a fyzika.

Hned potom jsem byl přijatý na vysokoškolské studium oboru Japonská filologie na Masarykově univerzitě v Brně a na obor Angličtina pro komunitní tlumočení a překlad na Univerzitě Palackého v Olomouci, kam jsem nakonec nastoupil.

V téhle době jsem rozjel i můj blog, na který občas píšu. Většinou mě ale nic, o čem psát, nenapadá.

Čas od času i fotím, ale nejsem žádný profesionál 😆.

Tlumočnická a překladatelská kariéra

2016 -

Od maturity se plně věnuji tlumočení a překladu. Vydali mi několik dalších vědeckých článků a své překladatelské obzory rozšiřuji do lokalizace softwaru, titulkování a poslední dobou se snažím proniknout do překladu literatury.

V oblasti tlumočení jsem už čtvrtým rokem tlumočník Česko-Slovenských Waze srazů pro klienty z Izraele. Kromě toho tlumočím i na technologických konferencích, ale neomezuji se na ně. Byl jsem dokonce kontaktován i nadnárodními společnostmi.

Má nejbizardnější tlumočnická zakázka byla simultální tlumočení japonského videa pro dospělé do angličtiny 😄.