Zpět na hlavní stránku Hlavní stránka Blog Kontaktujte mě
Váš email:

Vyberte si službu

Překlad Korektura Tlumočení
Co chcete přeložit? Kolik normostran? Normostrana = 250 slov Čeho chcete provést korekturu? Kolik normostran? Normostrana = 250 slov Co chcete přetlumočit? Kolik hodin bude vaše zakázka přibližně trvat?

×

Přibližná cena:

0 Kč

Proč je tlumočení tak drahé?
Výchozí cena za stránku:0
Korektura:
Grafická úprava:+ 200
Mimo standardní hodiny:+ 250
Cena za stránku:0
Počet stránek:
Přibližná cena:0 Kč

White Label Productions

Keka

Lexmark

Lionbridge

Antergos

Masarykova Univerzita

Univerzita Tomáše Bati

Deepin

GNOME

MultiMC

Plastika a.s.

KP Galvano

Microsoft C&E

Windy

LRN Corporation

Rose

Amphetamine

Kvalitní jazykové služby by měly být dostupné všem

A ano, i vám

Univerzity

Univerzita Tomáše Bati

zákazníci od roku 2014

Technologické fakultě Univerzity Tomáše Bati poskytuji jazykové služby, které ji umožňují publikovat v mezinárodně uznávaných časopisech

Žádný z článků, na kterých jsem pracoval, nebyl nikdy vrácen z jazykových důvodů.

Univerzita Tomáše Bati byla v roce 2014 mým prvním klientem, a mým klientem zůstávají i nadále. Během mé účasti na překladech jsem Technologické fakultě umožnil publikaci článků v časopisech jako LWT - Food Science and Technology, Journal of Cereal Science a Journal of Texture Studies.

Vaše služby nám velice zvyšují prestiž.

Iva Burešová

Ředitelka ústavu technologie potravin

Mendelova univerzita

zákazníci od roku 2019

Pro pracovnici Agronomické fakulty jsem přeložil části článku, který byl prezentovaný na prestižní konferenci v Benátkách

V mém portfoliu se díky Agronomické fakultě objevuje článek o studiu průjmů u nově narozených prasat.

Mendelova univerzita je druhou akademickou institucí, u které jsem překládal. Konečnou verzi článku o rozsahu přes tisíc slov jsem doručil během dvou dnů.

Děkuji za překlad. Jste velmi flexibilní :)

Kristýna Doleželíková

Vědecko-výzkumná pracovnice

Společnosti

KP Galvano s.r.o.

zákazníci od roku 2020

Této nově založené společnosti pomáhám získávat zcela nové zákazníky

Díky kvalitnímu překladu může KP Galvano bez obav vyhledávat prestižní celosvětové zakázky

Když jste začínající společnost, je potřeba udělat hned napoprvé dobrý dojem. KP Galvano se může u zahraničních klientů pyšnit výborným překladem a soustředit se na důležitý byznys.

I po zakomponování několika ne úplně ideálních změn požadovanými marketingovým oddělením zůstává můj těchto stránek překlad na té nejvyšší úrovni.

Lionbridge Technologies, Inc.

zákazníci od roku 2019

Maskot Lionbridge

V Lionbridge působím jako certifikovaný překladatel marketingových materiálů a softwaru pro společnosti jako Microsoft a Lexmark

Přes Lionbridge poskytuji marketingové překlady a překlady softwaru těm nejnáročnějším zákazníkům

Do Lionbridge jsem byl nabrán jako překladatel softwaru a marketingových materiálů. Překládal jsem ale také technické manuály, právnické texty a uživatelské příručky.

Za svého působení jsem překládal pro nejrůznější společnosti od Apple a Microsoft, přes Lexmark až po e-learningovou společnost LRN Corporation.

Na to, že jste neměl přístup k žádným našim standardním materiálům, byl váš překlad výborný.

Anonymní Manažer

Produktový manažer

Plastika a.s.

zákazníci od roku 2020

Pro Plastiku překládám a udržuji anglické webové stránky, které této společnosti umožňují získat cenné zahraniční zakázky

Ke zcela novému designu jsem přidal zcela nový anglický překlad

Součástí nové struktury této společnosti jsou i nové stránky, ke kterým bylo potřeba vytvořit nový překlad. Ten starý nezahrnoval všechny české stránky a obsahoval stylistické chyby, které bylo třeba opravit.

Při překládání jsem se zbavil přes 200 drobných i výrazných chyb objevujících se v původním překladu, a vytvořil překlad pro všechny české stránky.

Můj překlad byl zkontrolován rodilým mluvčím a až na pár drobných vyjímek byl po americku správně.

Software

Microsoft Dynamics Commerce

Tuto celosvětově používanou službu udržuji jako člen vysoce kvalifikovaného týmu překladatelů a korektorů.

Z důvodu striktní interní bezpečnosti používám proprietární prostředí TWXLIFF Editor.

Keka

Archivační aplikaci Keka jsem ve volném čase celou přeložil do češtiny.

Při překládání jsem využil verzovací systém git a sdruženou online službu GitHub. Překlad samotný probíhal v aplikaci Visual Studio Code.

Amphetamine

Tuto aplikaci pro macOS právě překládám.

Protože má perfektní dokumentaci, používám při překladu Visual Studio code namísto mého obvyklého SDL Trados Studia. Konečný produkt poté doručím pomocí GitHubu.

Antergos

Na překladu linuxové distribuce Antergos jsem se občasně podílel od roku 2017 do ukončení podpory této distribuce v roce 2019.

Při tomto překladu mi stačilo používat online službu Transifex.

GNOME

Členem překladatelského týmu prostředí GNOME jsem od roku 2017 a i když je boj o přeložitelné soubory neúprosný, čas od času se mi podaří nějaký včas získat.

V GNOME používáme překladatelský software Poedit, já občas využiji i prostředí SDL Trados Studio.

MultiMC

Části spouštěče pro Minecraft MultiMC jsem přeložil poté, co jsem si všiml hrozné kvality starého překladu.

Pro překlad MultiMC jsem použil hlavně překladovou aplikaci Poedit. Pár konečných úprav jsem potom provedl ve Visual Studio Code.

Deepin Desktop Environment

Do českého překladu této linuxové distribuce občasně přispívám, ale poté, co zmizel projektový manažer, se na překladu už moc nepodílím.

Tady opět využívám online službu Transifex.

Rose

Jailbreakový tweak Rose jsem přeložil ve volném čase, abych si vyzkoušel práci s SDL Trados Studio.

Při překládání jsem používal pouze prostředí SDL Trados Studio, pro doručení pak online službu GitHub.

A další...

Zaujal jsem vás?

KONTAKTUJTĚ MĚ